Fog

Sedim za računarom i pokušavam prevesti neke od svojih pesama na engleski jezik za predstojeći Festival poezije u Beogradu, u organizaciji Trećeg trga (od 3. do 5. decembra). Od prevoda nekih pesama sam odmah odustala, iako ću jednom sesti i njih ukombinovati. Jer, evo npr. kako prevesti ovu pesmu:

 

Spuštanje slušalice

ili prekid komunikacije

Ne biti tu . . . .

znači još uvek biti

nisam tu . . . .

Ja nisam tu . . . .

Otkrivam se u činjenju.

Ne pokrivam se, volim

promaju

Ja sam

ono

što je tu . . . . već ranije bilo.

ProIzilazim iz tvog kreveta.

Spoznato kuvanje kafe.

Voda ključa. Bućkanje.

Uvek bez šećera.

nisam tu . . . .

Ja sam uzrok-sebe i,

posledica-sebe.

Ti spavaš. Pokrivena

Štep-dekom.

nisam tu . . . .

Naravno da se ne može prevoditi doslovno, potrebno ju je prepevati, međutim to bi zahtevalo iscrpno traženje po engleskoj morfologiji i sintaksi, ukoliko bih želela ostaviti u pesmi približno isto semantičko polje.

Napolju je magla, juče oko 16h se podigla (spustila?) a ja sam upravo prevela pesmu “Magla”. Napisala sam je pre sto godina (dve-tri god.) i imam čudan osećaj kada je sada čitam. Da li zato što ne postoji MOĆ u pesmi koja deluje već samo ponovljeno delovanje koje je moć u svojoj istrajnosti i nepostojanosti. Ako je jezik sisitem RAZLIKA (po de Saussureu) onda svoju poeziju (svu poeziju, a svoju izričito moram tako čitati) želim čitati kao sistem čiji svi delovi mogu i treba da budu posmatrani u njihovoj sinhroničnoj solidarnosti, odbacujući dijahronisjke analize izdvojenih elemenata.

 

MAGLA

prijatelju iz magle

Nazreti konture užarene slike,

dok strah lomi granje.

Dok bukte čempresi.

Među njima čelo i oči – delovi lobanje.

Nedoraslom bolešću

podgrejati greh zreo k’o jabuka.

Razumeti vrela tvojih snova

tih užarenih margina.

Posle, decu pocepanih senki roditi,

ili:

vetar sačekati.

Ljubiti podlakticu svemira,

pa biti razočaran blizinom beskraja.

Saznati:

da iz bare ne niče svet.

Shvatiti:

u magli se naziremo,

iz magle se rađamo.

Nakon sažaljenja, pitati se:

Zašto je vetar tu?

I dobiti odgovor:

Da bi cvetovi mogli mirisati.

 

FOG


To discern contours of red-hotted picture,

as fear brakes branches.

As cypresses blaze.

Between them forehead and eyes – the parts of the skull.

By immature illness

reheat the sin ripe as an apple.

To understand the springs of your dreams

those red-hotted margins.

After, give birth to children of torn shadows,

or:

to wait for the wind.

To kiss forearm of the Universe,

than be disappointed by closeness of infinity.

To find out:

that world doesn’t grow from a pond.

To understand:

in fog we discern,

out of fog we are born.

After pity, to wonder:

Why the wind here?

And get the answer:

so flowers would smell.

 

5 реаговања на “Fog”

  1. not be here
    it means still be here…tako nekako…to ti je 50 evrića!
    Ljubim

  2. Nij kao da me je neko pitao, pa ako ti se ne svidja obrisi,ali… Evo par malecnih stvari koje bih ja uradila drugacije.

    FOG

    To discern contours of red-hotted picture,

    as fear brakes branches.

    As cypresses blaze.

    Between them forehead and eyes – the parts of the skull.

    By immature illness

    reheat the sin ripe as an apple.

    To understand the springs of your dreams

    those red-hotted margins.

    After, give birth to children of torn shadows,

    or:

    to wait for the wind.

    To kiss forearm of the Universe,

    than be disappointed by closeness of infinity.

    To find out:

    that world doesn’t grow from a pond.

    To understand:

    in fog we discern,

    out of fog we are born.

    After pity, to wonder:

    Why the wind here?

    And get the answer:

    so flowers would smell.

  3. @Sahsa

    Da….sad je mnogo bolje, hvala Ti :) Ispravicu. Nadam se da Ti se pesma dopala…

  4. Da, svidja mi se ritam kao da ima sinkope…

    Posle sam razmisljala, i shvatila da

    ovde “the parts of the skull”

    treba “the parts of skull”.

  5. mogucnosti Каже:

    ne misliš da bi bilo ok staviti
    ”is breaking” umesto ‘breaks”?
    ili red-hot umesto hotted?
    isto tako ‘are blazing’, ili čak ‘burning’ ne bi izgubilo smisla.
    to kiss the forearm.
    we born from the fog?
    after pity, to wonder mi zvuči nedovoljno stilizovano.
    ne znam zašto.
    vidim da je Sasha iz Toronta, ali mislim da je potrebno ući
    jako duboku u poeziju i jezik da bi se osetila tačna nijansa.

Leave a Reply